Bengali Original Song
বল রে বল শ্রীদুর্গানাম।
(ওরে আমার আমার মন রে) ॥
দুর্গা দুর্গা দুর্গা বলে পথে চলে যায়।
শূলহস্তে শূলপাণি রক্ষা করেন তায় ॥
তুমি দিবা, তুমি সন্ধ্যা, তুমি সে যামিনী।
কখন পুরুষ হও মা, কখন কামিনী ॥
তুমি বল ছাড় ছাড় আমি না ছাড়িব।
বাজন নূপুর হয়ে মা চরণে বাজিব ॥
(জয় দুর্গা শ্রীদুর্গা বলে)।
শঙ্করী হইয়ে মাগো গগনে উড়িবে।
মীন হয়ে রব জলে নখে তুলে লবে ॥
নখাঘাতে ব্রহ্মময়ী যখন যাবে মোর পরাণী,
কৃপা করে দিও রাঙা চরণ দুখানি।
শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণকথামৃত (প্রথম সংস্করণ ১৯৮৬-৮৭, পৃষ্ঠ ১৭৮)
English Rendering
Repeat, O mind, my Mother Durga's hallowed name!
Whoever treads the path, repeating "Durga! Durgā!", Śiva Himself protects with His almighty trident.
Thou art the day, O Mother! Thou art the dusk and the night.
Sometimes Thou art man, and sometimes woman art Thou.
Thou mayest even say to me: "Step aside! Go away!" Yet I shall cling to Thee, O Durga!
Unto Thy feet As Thine anklets I shall cling, making their tinkling sound.
Mother, when as the Kite Thou soarest in the sky, There, in the water beneath, as a minnow I shall be swimming:
Upon me Thou wilt pounce, and pierce me through with Thy claws.
Thus, when the breath of life forsakes me in Thy grip,
Do not deny me the shelter of Thy Lotus Feet! Feet!
The Gospel of Sri Ramakrishna (First Edition April 1996, Page No. 213)
हिन्दी भावार्थ
"मेरे मन! दुर्गानाम जपो।
जो दुर्गानाम जपता हुआ रास्ते में चला जाता है, शूलपाणि शूल लेकर उसकी रक्षा करते है।
तुम दिवा हो, तुम सन्ध्या हो, तुम्ही रात्रि हो; कभी तो तुम पुरुष का रूप धारण करती हो, कभी कामिनी बन जाती हो।
तुम तो कहती में नूपुर होकर हो कि मुझे छोड़ दो, परन्तु मैं तुम्हें कदापि न छोडूंगा, मैं तुम्हारे चरणों में बजता रहूँगा, - जय दुर्गा, श्रीदुर्गा कहता हुआ!
माँ, जब शंकरी होकर तुम आकाश में उड़ती रहोगी तब मैं मीन बनकर पानी में रहूँगा तुम अपने नखों पर मुझे उठा लेना।
हे ब्रह्ममयी, नखों के आघात से यदि मेरे प्राण निकल जायें, तो कृपा करके अपने अरुण चरणों का स्पर्श मुझे करा देना।”
श्रीरामकृष्ण वचनामृत (द्वितीय संस्करण २०१७, पृष्ठ क्रमांक
१९०)
