Bengali Original Song
দোষ কারু নয় গো মা, আমি স্বখাত সলিলে ডুবে মরি শ্যামা।
ষড়রিপু হল কোদশুস্বরূপ, পুণ্যক্ষেত্র মাঝে কাটিলাম কূপ,
সে কুপে বেডিল কালরূপ জল, কাল-মনোরমা ॥
আমার কি হবে তারিণী, ত্রিগুণধারিণী-বিগুণ করেছে স্বগুণে,
কিসে এ-বারি নিবারি, ভেবে দাশরথির অনিবার বারি নয়নে ।
ছিল বারি কক্ষে, ক্রমে এল বক্ষে, জীবনে জীবন কেমনে হয় মা রক্ষে
আছি তোর অপিক্ষে, দে মা মুক্তিভিক্ষে, কটাক্ষেতে করে পার ॥
শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণকথামৃত (প্রথম সংস্করণ ১৯৮৬-৮৭, পৃষ্ঠ ১৬৬)
English Rendering
O Mother, I have no one else to blame:
Alas! I sink in the well these very hands have dug.
With the six passions for my spade, I dug a pit in the sacred land of earth;
And now the dark water of death gushes forth!
How can I save myself, O my Redeemer?
Surely I have been my own enemy;
How can I now ward off this dark water of death?
Behold, the waters rise to my chest!
How can I save myself?
O Mother, save me! Thou art my only Refuge; with Thy protecting glance Take me across to the other shore of the world.
The Gospel of Sri Ramakrishna (First Edition April 1996, Page No. 203)
हिन्दी भावार्थ
माँ श्यामा! दोष किसी का नहीं, मैं अपने ही हाथों से खोदे हुए कुएँ के पानी में डूब रहा हूँ।
माँ कालमनोरमा, षड्रिपुओं की कुदाल लेकर, मैंने पुण्यक्षेत्र पर कूप खोदा, जिसमें अब कालरूपी पानी बढ़ रहा है।
तारिणि, त्रिगुणधारिणी माँ, मेरे ही गुणों ने विगुण कर दिया है, अब मेरी क्या दशा होगी?
इस वारि का निवारण कैसे करूँ यह सोचते हुए 'दाशरथि' की आँखों से निरन्तर वारिधारा बह रही है।
पंहले पानी कमर तक था, वहाँ से छाती तक आया।
इस पानी में मेरे जीवन की रक्षा कैसे होगी?
माँ, मुझे तेरी ही अपेक्षा है।
मुझे तू मुक्तिभिक्षा दे, कृपाकटाक्ष करके पार कर दे।”
श्रीरामकृष्ण वचनामृत (द्वितीय संस्करण २०१७, पृष्ठ क्रमांक
१७८)
