Bengali Original Song
সদানন্দময়ী কালী, মহাকালের মনোমোহিনী।
তুমি আপন সুখে আপনি নাচ, আপনি দাও মা করতালি ॥
আদিভূতা সনাতনী, শূন্যরূপা শশিভালি।
ব্রহ্মাণ্ড ছিল না যখন (তুই) মুণ্ডমালা কোথায় পেলি ॥
সবে মাত্র তুমি যন্ত্রী, আমরা তোমার তন্ত্রে চলি। যেমন করাও তেমনি করি মা, যেমন বলাও তেমনি বলি ।
নির্গুণে কমলাকান্ত দিয়ে বলে মা গালাগালি। সর্বনাশী ধরে অসি ধর্মাধর্ম দুটো খেলি ॥
শ্রীশ্রীরামকৃষ্ণকথামৃত (প্রথম সংস্করণ ১৯৮৬-৮৭, পৃষ্ঠ ১৮৮)
English Rendering
O Kali, my Mother full of Bliss! Enchantress of the almighty Siva! In Thy delirious joy Thou dancest, clapping Thy hands together!
Eternal One! Thou great First Cause, clothed in the form of the Void!
Thou wearest the moon upon Thy brow.
Where didst Thou find Thy garland of heads before the universe was made?
Thou art the Mover of all that move, and we are but Thy helpless toys;
We move alone as Thou movest us and speak as through us Thou speakest.
But worthless Kamalākānta says, fondly berating Thee:
Confoundress! With Thy flashing sword
Thoughtlessly Thou hast put to death my virtue and my sin alike!
The Gospel of Sri Ramakrishna (First Edition April 1996, Page No. 223)
हिन्दी भावार्थ
"हे महाकाल की मनोमोहिनी सदानन्दमयी काली, माँ, तुम अपने आनन्द में आप ही नाचती हो और आप ही ताली बजाती हो।
हे आदिभूते सनातनि, शून्यरूपे शशिभालिके, जिस समय ब्रह्माण्ड न था, उस समय तुझे मुण्डमाला कहाँ मिली?
एकमात्र तुम यन्त्री हो, हम सब तुम्हारे निर्देश पर चलते हैं।
माँ, तुम जैसा कराती हो, वैसा ही करते हैं, जैसा कहलाती हो वैसा ही कहते हैं।
हे निर्गुणे, माँ, कमलाकान्त गाली देकर कहता है कि तुझ सर्वनाशिनी ने खड़ग धारण करके धर्म और अधर्म दोनों को नष्ट कर दिया है!”
श्रीरामकृष्ण वचनामृत (द्वितीय संस्करण २०१७, पृष्ठ क्रमांक
२०४)
